“马后炮”英语该怎么说?Wise guy真的是指“聪明人”?

2020-11-02 01:00 英语罐头

“马后炮”英语该怎么说?Wise guy真的是指“聪明人”?

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第190篇英语知识文章

Wise guy!听起来,像是在再说一个年轻有为的聪明小伙,风趣又带点风度,一个不错的人。然而错了,wise guy并不是用来形容上面这样如此魅力人格的词汇,具体是什么意思?我们来看一下吧。

“马后炮”英语该怎么说?Wise guy真的是指“聪明人”?

1.Wise guy 自作聪明的人

没错,wise guy并不是一个用于陈赞人的词汇,而是一个嘲讽的用语。对于那些运用让人讨厌的方式急于表现自己的家伙,你就可以说他是wise guy(自作聪明的人)。

He has a reputation for being a wise guy.

他是出了名自作聪明的家伙。

2.Get wise 发觉

首先,wise并没有名词的词性,要用名词就应该是wisdom,所以get wise并不是“得到智慧”的意思。Get wise一般表示“突然发现,发觉某样事情”。

They tried to burn the evidence before the cop got wise.

他们想趁警察还没发觉之前把证据烧毁。

3.Be none the wiser (解释之后)依然不明白

Be none the wiser的使用场景比较特殊,注意意思,是在经过“听过或者看过解释之后”,“仍然”不明白,这时候,be none the wiser就十分是适用了。

I've read the instructions twice and I'm still none the wiser.

我已经读过两遍说明书了,可还是不明白。

“马后炮”英语该怎么说?Wise guy真的是指“聪明人”?

4.To be wise after the event 马后炮,事后诸葛亮

又是一个能和中文歇后语相匹配的俚语。很好理解,“事后聪明”,中文所说的“事后马后炮”。

It is easy to be wise after the event.

事后马后炮很容易。

5.Wise up 明白,相通

Wise up,“明白”。可能有人会问,Wise up和understand都是“明白”的意思,那么两者有什么不同呢?罐头菌觉得两个词其实非常相似,但是在语境上会有不同。

就像中文里面的“领悟”和“明白”一样。“领悟”在语义上有更深的解读,更带有智慧,而“明白”很多时候有可能只是“表现理解”,并不会很深入。wise up就是“领悟”,而understand则是“明白”。当然,在使用的时候,假如只是日常生活而不是写文案,那么一般不会把词扣的那么死就是了。

Wise up or you’ll lose this opportunity.

好好想清楚,不然你会错过这一机会。

“马后炮”英语该怎么说?Wise guy真的是指“聪明人”?

“马后炮”英语该怎么说?Wise guy真的是指“聪明人”?

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

本文地址:http://www.356368.com/news/117412.html

除非注明,否则均为356创业网原创文章,转载请注明出处!

延伸 · 阅读